{"id":904,"date":"2020-10-01T17:16:37","date_gmt":"2020-10-01T14:16:37","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc71.com\/service-de-traduction\/"},"modified":"2020-10-14T10:21:55","modified_gmt":"2020-10-14T07:21:55","slug":"service-de-traduction","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/traduc71.com\/en\/service-de-traduction\/","title":{"rendered":"Services"},"content":{"rendered":"\t\t
Every text, however simple, exists in a specific cultural context. Translation is not simply substituting words from one language into another language; it is a thoughtful work of art. A good translator must be highly conversant with the culture of the language from which he is translating (the source language) as well as the culture of the language into which he is translating (the target language). As the world develops, language develops, and new words and expressions are created.
Good translators are constantly learning and updating their knowledge, following developments and innovations taking place in the languages in which they work. It is not enough to be bilingual. In order to produce an accurate translation that reads as naturally as the original, translators must have good writing skills. Then, they check, correct and improve the text to get the best possible result.<\/p>\n
I am a translator as well as a writer in Hebrew and in French. My added value is my deep roots in French culture as well as in Jewish and Israeli culture. This is the best guarantee of a faithful and eloquent translation that captures all of the nuances.<\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
When you give me a personal document to translate, you are placing it in good hands. You’ll get an accurate, clear translation and you can rest assured that I will preserve your privacy and confidentiality.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t
Commercial translations must convey their message clearly and concisely, with an eye to the target audience. Adapting the text to the language and culture of the potential consumer, whether in France, Israel or the United States, requires considerable creativity. My deep familiarity with both cultures enables me to transition seamlessly between the two languages, juggling different registers, from formal to the latest slang, to hit the bull’s eye every time.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t
All over the world, legal language is so specialized that, to many, it seems to be reserved for professionals only. Indeed, legal language is in a category of its own and, in order to translate it properly, the translator must be familiar with that specialized world. The consequences of an inaccurate translation could be catastrophic.<\/p>\n
Although I am not a lawyer or a notary public, I do have considerable experience translating legal documents. When I encounter difficulties, I search and investigate tirelessly and consult with lawyers. Legal systems vary from country to country, necessitating appropriate adjustments in the translation. I never submit a legal translation without reliable affirmation of its accuracy.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t
My experience\u00a0in this field is wide-ranging, and the researchers whose works I have translated will testify to the quality and professionalism of my translations.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t
“Literary translation is a difficult art, demanding endless patience, presenting unexpected pitfalls, racking the nerves with its vicissitudes\u2026Here you are pleased with a passage that turned out well, accurate yet eloquent; the next day, on a second, third or even fourth reading, something bothers you \u2013 a word or a sound or a period or a comma is not in the right place, and you know that the passage is perhaps accurate in conveying the plot, but no longer eloquent in the least, the melody, the cadence are off key. Or the opposite: it is too eloquent, too flowing, too harmonious, gloriously constructed compared to the original which is purposefully flawed, and thus the translation is not accurate at all.” (Ilana Haberman)<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t
Your language is not the language of your grandchildren, and you want them to know your life’s story. Write your story, as well as you can, and I will translate it into fluent, readable Hebrew or French for future generations.<\/p>\n
If you want, I can assist you in writing your story in French or Hebrew.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t
Translating plays presents the translator with special challenges deriving from the medium of theatre. The audience that attends the performance hears the translation just once; it doesn’t have the opportunity to go back and read it again, or to read an annotated version of the play. Accordingly, the translation must be clear, flowing and natural. However, the text is not the only star of the play; it is combined with other theatrical elements \u2013 such as rhythm, music, movement \u2013 of which the translator must be aware.<\/p>\n
In addition, a play describes a human situation within a certain cultural context that may be unfamiliar to an audience coming from a different culture. For example, some Jewish customs or the names of foods will arouse certain emotions in one culture but not in another. A good translator knows when to “convert” or transfer the scene to a different cultural context, when to adhere faithfully to the original, and when to adapt or make adjustments. As a lover of theatre and an actress myself, I have the sensitivity and the tools to find solutions to these challenges.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t