{"id":964,"date":"2020-10-01T18:34:51","date_gmt":"2020-10-01T15:34:51","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc71.com\/service-de-traduction\/"},"modified":"2020-10-15T12:53:14","modified_gmt":"2020-10-15T09:53:14","slug":"service-de-traduction","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/service-de-traduction\/","title":{"rendered":"Service de traduction"},"content":{"rendered":"\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
SERVICES<\/h5>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t

En quoi puis-je vous aider?<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
01.<\/h5>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t

Traduction \u00e9crite<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t

Tout texte, quel qu\u2019il soit, se place toujours dans un contexte culturel. Une bonne traduction n\u2019est pas la transposition de mots dans une autre langue (traduction mot \u00e0 mot), mais est un travail soutenu et exigeant, parfois m\u00eame, une \u0153uvre d\u2019art. Un bon traducteur se doit de connaitre \u00e0 fond la culture de la langue qu\u2019il traduit (langue source) et celle de la langue dans laquelle il traduit (langue cible). Le monde \u00e9volue et avec lui toute langue \u00e9volue \u00e9galement, s\u2019adapte, se transforme, cr\u00e9e de nouveaux mots, de nouveaux concepts. C\u2019est pourquoi un bon traducteur doit constamment apprendre, se mettre \u00e0 jour, et suivre les d\u00e9veloppements et les innovations tant du monde que de ses langues de travail. Il ne suffit pas de parler deux langues. Pour produire une traduction qui n\u2019ait pas l\u2019air d\u2019en \u00eatre une, o\u00f9 l\u2019effort du labeur investi ne se sent pas, le traducteur doit aussi savoir \u00e9crire, de m\u00eame qu\u2019il doit savoir se corriger et am\u00e9liorer son texte pour atteindre une performance id\u00e9ale.
Je traduis et j\u2019\u00e9cris aussi mes propres cr\u00e9ations, tant en fran\u00e7ais qu\u2019en h\u00e9breu (plusieurs ouvrages publi\u00e9s). Mon meilleur atout\u00a0: des racines profondes dans la culture fran\u00e7aise, dans laquelle j\u2019ai grandi et qui m\u2019a nourrie, et la culture juive et isra\u00e9lienne, tous registres confondus, dans laquelle je vis. C\u2019est la meilleure garantie pour une traduction belle et fid\u00e8le sachant rendre toutes les nuances de l\u2019original.<\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t

\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDocuments personnels, techniques, rapports, correspondance, certificats, etc. <\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t

En me transmettant un document personnel pour une traduction, vous \u00eates s\u00fbrs de le remettre en de bonnes mains. Vous recevrez une traduction claire et pr\u00e9cise et pouvez \u00eatre assur\u00e9s de mon respect des r\u00e8gles de confidentialit\u00e9.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t

\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDocument commerciaux<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t

Le travail du traducteur de mat\u00e9riel commercial est de faire passer le message dans un langage fluide et convaincant comme si le texte avait \u00e9t\u00e9 \u00e9crit dans la langue de la population cible. Car on ne s\u2019adresse pas de la m\u00eame fa\u00e7on \u00e0 un public fran\u00e7ais, isra\u00e9lien ou am\u00e9ricain. Le texte traduit doit \u00eatre adapt\u00e9 \u00e0 la langue et \u00e0 la culture des consommateurs potentiels, ce qui exige \u00e0 la fois fid\u00e9lit\u00e9 et cr\u00e9ativit\u00e9. Ma compr\u00e9hension profonde des deux cultures me permet non seulement le passage d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre, mais aussi de jongler habilement avec les diff\u00e9rents niveaux de langage en utilisant expressions idiomatiques, langue normative ou tournures famili\u00e8res, selon les besoins, pour que le message soit percutant.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t

\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTraduction juridique <\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t

Le jargon juridique dans le monde entier est une langue particuli\u00e8re, souvent herm\u00e9tique au point qu\u2019il semble parfois \u00eatre destin\u00e9 aux seuls avocats. Cette langue a ses particularit\u00e9s propres. Pour la traduire correctement, il faut une connaissance particuli\u00e8re de ce monde car une traduction impr\u00e9cise peut avoir de graves cons\u00e9quences.
Je ne suis ni notaire ni avocate, mais j\u2019ai une grande exp\u00e9rience des traductions juridiques. Si je me heurte \u00e0 une difficult\u00e9, je m\u00e8ne un travail d\u2019investigation pour trouver les \u00e9quivalences de langue, ce qui n\u2019est pas toujours \u00e9vident quand on sait que les syst\u00e8mes juridiques diff\u00e8rent selon les pays.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t

\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLivres de r\u00e9f\u00e9rence, articles scientifiques ou autres<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t

Mon exp\u00e9rience vaste et vari\u00e9e en la mati\u00e8re, les chercheurs que j\u2019ai traduits attestent de la qualit\u00e9 et du professionnalisme de mes traductions.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t

\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLitt\u00e9rature<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t

\u00abLes traducteurs sont des corsaires. […] Quel est le travail du corsaire? Quand un bateau \u00e9tranger lui pla\u00eet, il l\u2019arraisonne, jette l’\u00e9quipage \u00e0 la mer et le remplace par des amis, puis hisse les couleurs nationales au sommet du plus haut m\u00e2t. Ainsi fait le traducteur. Il capture un livre, en change tout le langage et le baptise fran\u00e7ais. Vous n’avez jamais pens\u00e9 que les livres \u00e9taient des bateaux et les mots leur \u00e9quipage?\u00bb
Deux \u00e9t\u00e9s, \u00c9rik Orsenna, \u00e9d. Fayard, 1997, p.\u00a027<\/em><\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t

\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBiographies<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t

Votre langue n\u2019est pas celle de vos petits-enfants et vous d\u00e9sirez \u00e9crire pour eux, leur conter l\u2019histoire de votre vie\u00a0? Ecrivez sans compromis dans votre langue et je traduirai vers l\u2019h\u00e9breu ou le fran\u00e7ais pour les g\u00e9n\u00e9rations futures. Si vous le d\u00e9sirez, je peux aussi vous aider \u00e0 r\u00e9diger en fran\u00e7ais ou en h\u00e9breu.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t

\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPi\u00e8ces de th\u00e9\u00e2tre<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t

La traduction de pi\u00e8ces de th\u00e9\u00e2tre place le traducteur devant des d\u00e9fis et des difficult\u00e9s particuli\u00e8res, d\u00e9coulant du medium particulier qu’est le th\u00e9\u00e2tre. Le public qui vient voir la pi\u00e8ce entend la traduction et ne l\u2019entend qu\u2019une seule fois. Il ne peut revenir en arri\u00e8re pour saisir quelque chose qui lui a \u00e9chapp\u00e9. Les dialogues traduits doivent donc \u00eatre clairs, naturels. Souvent, par ailleurs, ce qui est \u00e9vident dans un contexte culturel ne l’est pas du tout dans un autre. Il en est ainsi, par exemple, des coutumes juives ou des noms de plats. Certains concepts ne parlent pas sur le m\u00eame registre \u00e0 des publics diff\u00e9rents. Un bon traducteur saura adapter, quand il y a lieu, soit replacer des sc\u00e8nes ou des \u00e9l\u00e9ments dans un contexte diff\u00e9rent, et juger \u00e0 quel point il y a lieu de rester fid\u00e8le au texte original.
Etant traductrice, f\u00e9rue de th\u00e9\u00e2tre et com\u00e9dienne, je suis sensible \u00e0 ces d\u00e9fis et apte \u00e0 les relever.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t

\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPo\u00e9sie<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t

Traduire de la po\u00e9sie est sans doute la plus grande gageure pour un traducteur qui doit se montrer \u00e0 la fois fid\u00e8le et cr\u00e9atif, faire l\u2019\u00e9quilibre entre l\u2019esprit et la lettre. Traduire un po\u00e8me est le transcrire dans une autre langue, avec son rythme, sa musique, son atmosph\u00e8re\u00a0; c\u2019est pr\u00e9server son essence, mais aussi savoir s\u2019en \u00e9loigner, y introduire d\u2019autres associations, d\u2019autres jeux de mots, sans le d\u00e9raciner de son contexte culturel.
Amoureuse du fran\u00e7ais et de l\u2019h\u00e9breu, traduire des po\u00e8mes est pour moi le plus subtil exercice.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t

\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
02.<\/h5>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t

Traduction simultan\u00e9e ou cons\u00e9cutive<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t

Il existe plusieurs types de traduction orale: la traduction simultan\u00e9e et la traduction cons\u00e9cutive. <\/strong><\/p>

Traduction simultan\u00e9e<\/strong> \u2013 L\u2019orateur parle et, en m\u00eame temps, l\u2019interpr\u00e8te traduit pour ses clients qui entendent la traduction gr\u00e2ce \u00e0 des \u00e9couteurs. Il peut y avoir une interpr\u00e9tation en plusieurs langues en temps r\u00e9el. On pratique ce genre de traduction pour les congr\u00e8s, les journ\u00e9es d\u2019\u00e9tude ou de formation o\u00f9 les intervenants et le public, ou une partie de celui-ci, parlent des langues diff\u00e9rentes. Chaque auditeur, muni de son \u00e9couteur, peut alors entendre ce qui se dit, dans sa langue maternelle.
Dans certains cas, lors d\u2019\u00e9v\u00e8nements o\u00f9 le nombre de participants est plus r\u00e9duit et o\u00f9 une seule personne a besoin d\u2019une traduction, l\u2019interpr\u00e8te peut faire une traduction simultan\u00e9e en chuchotant \u00e0 l\u2019oreille de son client. Une telle traduction se fait aussi au tribunal afin que le client puisse suivre les d\u00e9bats, mais elle doit \u00eatre pratiqu\u00e9e sans que cela d\u00e9range les autres personnes pr\u00e9sentes.<\/p>

Traduction cons\u00e9cutive<\/strong> \u2013 L\u2019orateur parle et au bout de quelques phrases, il s\u2019interrompt pour que l\u2019interpr\u00e8te puisse traduire ce qu\u2019il a dit. Ce genre de traduction est d\u2019usage dans des rencontres o\u00f9 les gens ne parlent pas la m\u00eame langue, au tribunal ou lors de r\u00e9unions d\u2019affaire. La traduction cons\u00e9cutive ne n\u00e9cessite pas d\u2019\u00e9quipement technique, ce qui r\u00e9duit les co\u00fbts, mais la s\u00e9ance sera alors plus longue puisque tout ce qui se dit dans une langue est r\u00e9p\u00e9t\u00e9 ensuite dans une autre, les participants entendant tous la prestation de l\u2019orateur et celle de l\u2019interpr\u00e8te.<\/p>\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t

\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
03.<\/h5>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t

Correction<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t

A textes diff\u00e9rents, niveaux de correction diff\u00e9rents.<\/p>

La correction est un travail de relecture impliquant des corrections plus ou moins approfondies de fautes de syntaxe, de grammaire, d’orthographe et de ponctuation. Elle peut aller jusqu’\u00e0 une r\u00e9\u00e9criture, proposant aussi des am\u00e9liorations de style, de vocabulaire ou de niveau de langue. La correction est aussi un travail de peaufinage\u00a0consistant \u00e0 v\u00e9rifier la coh\u00e9rence du texte et sa structure.\u00a0C’est la garantie de la qualit\u00e9 du texte, tant sur le fond que sur la forme. Le correcteur fait le lien entre le r\u00e9dacteur et le lecteur.<\/p>

Mon but en tant que correctrice est d’am\u00e9liorer le texte, de le rendre plus clair, plus lisible tout le respectant, en \u00e9tant fid\u00e8le \u00e0 l’esprit et au style de son auteur. \u00a0<\/em><\/p>

Saviez-vous que les textes des plus grands auteurs sont eux aussi revus par un correcteur?<\/p>

Et Jos\u00e9 Saramago dans\u00a0Histoire du si\u00e8ge de Lisbonne<\/em>\u00a0va jusqu\u2019\u00e0 donner au\u00a0 correcteur la possibilit\u00e9 non seulement de bouleverser le sens de l\u2019histoire, mais\u00a0
…aussi celui de l\u2019Histoire ! Mais ceci est d\u00e9j\u00e0 une autre histoire.<\/p>\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t

\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
04.<\/h5>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t

R\u00e9daction de contenu<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t

Traduction de contenus num\u00e9riques<\/strong> (sites internet, applications, etc.) et adaptation au march\u00e9 local
On ne s\u2019adresse pas de la m\u00eame mani\u00e8re \u00e0 des clients en France, au Japon, aux Etats-Unis ou en Isra\u00ebl. Ce qu\u2019on appelle la localisation est l\u2019adaptation d\u2019un contenu \u00e0 un environnement culturel sp\u00e9cifique. Car pour faire passer le message, il est crucial d\u2019adapter son \u00e9nonc\u00e9 \u00e0 la population \u00e0 laquelle on s\u2019adresse. Pour cela, il faut conna\u00eetre les finesses, les r\u00e9f\u00e9rences culturelles, les \u00e9volutions sociales, tous les registres de langage de la langue de laquelle on traduit (langue source) et de celle vers laquelle on traduit (langue cible), tenir compte des sp\u00e9cificit\u00e9s du march\u00e9 local et faire preuve de cr\u00e9ativit\u00e9. Plus qu\u2019une traduction de marketing, il s\u2019agit de transcr\u00e9ation. C\u2019est un outil de marketing indispensable sur un march\u00e9 mondial.<\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

SERVICES En quoi puis-je vous aider? 01. Traduction \u00e9crite Tout texte, quel qu\u2019il soit, se place toujours dans un contexte culturel. Une bonne traduction n\u2019est pas la transposition de mots dans une autre langue (traduction mot \u00e0 mot), mais est un travail soutenu et exigeant, parfois m\u00eame, une \u0153uvre d\u2019art. Un bon traducteur se doit …<\/p>\n

Service de traduction<\/span> Lire la suite \u00bb<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"site-sidebar-layout":"no-sidebar","site-content-layout":"page-builder","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"disabled","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"disabled","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"enabled","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","footnotes":""},"class_list":["post-964","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"\nService de traduction - TRADUC 71<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc71.com\/fr\/service-de-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Service de traduction - TRADUC 71\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"SERVICES En quoi puis-je vous aider? 01. Traduction \u00e9crite Tout texte, quel qu\u2019il soit, se place toujours dans un contexte culturel. Une bonne traduction n\u2019est pas la transposition de mots dans une autre langue (traduction mot \u00e0 mot), mais est un travail soutenu et exigeant, parfois m\u00eame, une \u0153uvre d\u2019art. Un bon traducteur se doit … Service de traduction Lire la suite \u00bb\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc71.com\/fr\/service-de-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"TRADUC 71\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-10-15T09:53:14+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc71.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc71.com\/\",\"name\":\"TRADUC 71\",\"description\":\"Translations | \u05ea\u05e8\u05d2\u05d5\u05de\u05d9\u05dd | Traductions\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc71.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc71.com\/fr\/service-de-traduction\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/traduc71.com\/fr\/service-de-traduction\/\",\"name\":\"Service de traduction - TRADUC 71\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc71.com\/#website\"},\"datePublished\":\"2020-10-01T15:34:51+00:00\",\"dateModified\":\"2020-10-15T09:53:14+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc71.com\/fr\/service-de-traduction\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc71.com\/fr\/service-de-traduction\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc71.com\/fr\/service-de-traduction\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/traduc71.com\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Service de traduction\"}]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Service de traduction - TRADUC 71","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/service-de-traduction\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Service de traduction - TRADUC 71","og_description":"SERVICES En quoi puis-je vous aider? 01. Traduction \u00e9crite Tout texte, quel qu\u2019il soit, se place toujours dans un contexte culturel. Une bonne traduction n\u2019est pas la transposition de mots dans une autre langue (traduction mot \u00e0 mot), mais est un travail soutenu et exigeant, parfois m\u00eame, une \u0153uvre d\u2019art. Un bon traducteur se doit … Service de traduction Lire la suite \u00bb","og_url":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/service-de-traduction\/","og_site_name":"TRADUC 71","article_modified_time":"2020-10-15T09:53:14+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc71.com\/#website","url":"https:\/\/traduc71.com\/","name":"TRADUC 71","description":"Translations | \u05ea\u05e8\u05d2\u05d5\u05de\u05d9\u05dd | Traductions","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc71.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/service-de-traduction\/#webpage","url":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/service-de-traduction\/","name":"Service de traduction - TRADUC 71","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc71.com\/#website"},"datePublished":"2020-10-01T15:34:51+00:00","dateModified":"2020-10-15T09:53:14+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/service-de-traduction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc71.com\/fr\/service-de-traduction\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/service-de-traduction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Service de traduction"}]}]}},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/964","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=964"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/964\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1188,"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/964\/revisions\/1188"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=964"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}