{"id":964,"date":"2020-10-01T18:34:51","date_gmt":"2020-10-01T15:34:51","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc71.com\/service-de-traduction\/"},"modified":"2020-10-15T12:53:14","modified_gmt":"2020-10-15T09:53:14","slug":"service-de-traduction","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/service-de-traduction\/","title":{"rendered":"Service de traduction"},"content":{"rendered":"\t\t
Tout texte, quel qu\u2019il soit, se place toujours dans un contexte culturel. Une bonne traduction n\u2019est pas la transposition de mots dans une autre langue (traduction mot \u00e0 mot), mais est un travail soutenu et exigeant, parfois m\u00eame, une \u0153uvre d\u2019art. Un bon traducteur se doit de connaitre \u00e0 fond la culture de la langue qu\u2019il traduit (langue source) et celle de la langue dans laquelle il traduit (langue cible). Le monde \u00e9volue et avec lui toute langue \u00e9volue \u00e9galement, s\u2019adapte, se transforme, cr\u00e9e de nouveaux mots, de nouveaux concepts. C\u2019est pourquoi un bon traducteur doit constamment apprendre, se mettre \u00e0 jour, et suivre les d\u00e9veloppements et les innovations tant du monde que de ses langues de travail. Il ne suffit pas de parler deux langues. Pour produire une traduction qui n\u2019ait pas l\u2019air d\u2019en \u00eatre une, o\u00f9 l\u2019effort du labeur investi ne se sent pas, le traducteur doit aussi savoir \u00e9crire, de m\u00eame qu\u2019il doit savoir se corriger et am\u00e9liorer son texte pour atteindre une performance id\u00e9ale.
Je traduis et j\u2019\u00e9cris aussi mes propres cr\u00e9ations, tant en fran\u00e7ais qu\u2019en h\u00e9breu (plusieurs ouvrages publi\u00e9s). Mon meilleur atout\u00a0: des racines profondes dans la culture fran\u00e7aise, dans laquelle j\u2019ai grandi et qui m\u2019a nourrie, et la culture juive et isra\u00e9lienne, tous registres confondus, dans laquelle je vis. C\u2019est la meilleure garantie pour une traduction belle et fid\u00e8le sachant rendre toutes les nuances de l\u2019original.<\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
En me transmettant un document personnel pour une traduction, vous \u00eates s\u00fbrs de le remettre en de bonnes mains. Vous recevrez une traduction claire et pr\u00e9cise et pouvez \u00eatre assur\u00e9s de mon respect des r\u00e8gles de confidentialit\u00e9.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t
Le travail du traducteur de mat\u00e9riel commercial est de faire passer le message dans un langage fluide et convaincant comme si le texte avait \u00e9t\u00e9 \u00e9crit dans la langue de la population cible. Car on ne s\u2019adresse pas de la m\u00eame fa\u00e7on \u00e0 un public fran\u00e7ais, isra\u00e9lien ou am\u00e9ricain. Le texte traduit doit \u00eatre adapt\u00e9 \u00e0 la langue et \u00e0 la culture des consommateurs potentiels, ce qui exige \u00e0 la fois fid\u00e9lit\u00e9 et cr\u00e9ativit\u00e9. Ma compr\u00e9hension profonde des deux cultures me permet non seulement le passage d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre, mais aussi de jongler habilement avec les diff\u00e9rents niveaux de langage en utilisant expressions idiomatiques, langue normative ou tournures famili\u00e8res, selon les besoins, pour que le message soit percutant.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t
Le jargon juridique dans le monde entier est une langue particuli\u00e8re, souvent herm\u00e9tique au point qu\u2019il semble parfois \u00eatre destin\u00e9 aux seuls avocats. Cette langue a ses particularit\u00e9s propres. Pour la traduire correctement, il faut une connaissance particuli\u00e8re de ce monde car une traduction impr\u00e9cise peut avoir de graves cons\u00e9quences.
Je ne suis ni notaire ni avocate, mais j\u2019ai une grande exp\u00e9rience des traductions juridiques. Si je me heurte \u00e0 une difficult\u00e9, je m\u00e8ne un travail d\u2019investigation pour trouver les \u00e9quivalences de langue, ce qui n\u2019est pas toujours \u00e9vident quand on sait que les syst\u00e8mes juridiques diff\u00e8rent selon les pays.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t
Mon exp\u00e9rience vaste et vari\u00e9e en la mati\u00e8re, les chercheurs que j\u2019ai traduits attestent de la qualit\u00e9 et du professionnalisme de mes traductions.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t
\u00abLes traducteurs sont des corsaires. […] Quel est le travail du corsaire? Quand un bateau \u00e9tranger lui pla\u00eet, il l\u2019arraisonne, jette l’\u00e9quipage \u00e0 la mer et le remplace par des amis, puis hisse les couleurs nationales au sommet du plus haut m\u00e2t. Ainsi fait le traducteur. Il capture un livre, en change tout le langage et le baptise fran\u00e7ais. Vous n’avez jamais pens\u00e9 que les livres \u00e9taient des bateaux et les mots leur \u00e9quipage?\u00bb Votre langue n\u2019est pas celle de vos petits-enfants et vous d\u00e9sirez \u00e9crire pour eux, leur conter l\u2019histoire de votre vie\u00a0? Ecrivez sans compromis dans votre langue et je traduirai vers l\u2019h\u00e9breu ou le fran\u00e7ais pour les g\u00e9n\u00e9rations futures. Si vous le d\u00e9sirez, je peux aussi vous aider \u00e0 r\u00e9diger en fran\u00e7ais ou en h\u00e9breu.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t La traduction de pi\u00e8ces de th\u00e9\u00e2tre place le traducteur devant des d\u00e9fis et des difficult\u00e9s particuli\u00e8res, d\u00e9coulant du medium particulier qu’est le th\u00e9\u00e2tre. Le public qui vient voir la pi\u00e8ce entend la traduction et ne l\u2019entend qu\u2019une seule fois. Il ne peut revenir en arri\u00e8re pour saisir quelque chose qui lui a \u00e9chapp\u00e9. Les dialogues traduits doivent donc \u00eatre clairs, naturels. Souvent, par ailleurs, ce qui est \u00e9vident dans un contexte culturel ne l’est pas du tout dans un autre. Il en est ainsi, par exemple, des coutumes juives ou des noms de plats. Certains concepts ne parlent pas sur le m\u00eame registre \u00e0 des publics diff\u00e9rents. Un bon traducteur saura adapter, quand il y a lieu, soit replacer des sc\u00e8nes ou des \u00e9l\u00e9ments dans un contexte diff\u00e9rent, et juger \u00e0 quel point il y a lieu de rester fid\u00e8le au texte original.
Deux \u00e9t\u00e9s, \u00c9rik Orsenna, \u00e9d. Fayard, 1997, p.\u00a027<\/em><\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t
Etant traductrice, f\u00e9rue de th\u00e9\u00e2tre et com\u00e9dienne, je suis sensible \u00e0 ces d\u00e9fis et apte \u00e0 les relever.<\/p>\n<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t