{"id":1296,"date":"2020-11-02T12:00:29","date_gmt":"2020-11-02T10:00:29","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc71.com\/?p=1296"},"modified":"2020-11-25T16:21:54","modified_gmt":"2020-11-25T14:21:54","slug":"les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete\/","title":{"rendered":"Les mots lourds de sens bougent avec l\u00e9g\u00e8ret\u00e9"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En tant que traductrice, je suis particuli\u00e8rement sensible \u00e0 la&nbsp; pr\u00e9cision du langage et \u00e0 l&rsquo;importance de la formulation. On emploie souvent des termes, non pour exprimer une r\u00e9alit\u00e9, mais bien pour la d\u00e9former, ou la rendre assez floue, afin que la confusion &nbsp;ou les associations s\u00e9mantiques des lecteurs contribuent \u00e0 faire passer un message. La manipulation s\u00e9mantique se fait souvent aussi par le jeu automatique de r\u00e9f\u00e9rences culturelles.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Toute langue \u00e9volue et l&rsquo;h\u00e9breu plus que toute autre. Citons quelques exemples de glissement de sens. Ainsi dans l&rsquo;h\u00e9breu de 1949, on \u00ab&nbsp;hospitalisait&nbsp;\u00bb les carottes et les citrouilles dans un hangar.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Le mot &nbsp;\u05db\u05d9\u05d1\u05d5\u05e9(<em>kiboush<\/em>,&nbsp;conqu\u00eate) se r\u00e9f\u00e9rait, du temps de la deuxi\u00e8me et troisi\u00e8me vague d\u2019immigration, au travail [l\u2019emploi de Juifs sur le march\u00e9 du travail], \u00e0 la garde [des nouvelles localit\u00e9s juives par des Juifs] ou au d\u00e9sert [d\u00e9frichement de terres jusque-l\u00e0 incultes]. Plus tard, le terme fut employ\u00e9 en relation avec les filles et aujourd\u2019hui il d\u00e9signe \u00ab&nbsp;la domination d\u2019un autre peuple&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Que n&rsquo;a-t-on pas dit des colons. Le mot est pratiquement la seule traduction possible du terme <em>Mitnahel<\/em>, [du mot biblique <em>Nahala<\/em>\u00ab\u00a0].&nbsp; M\u00eame si <em>Mitnahel<\/em> d\u00e9signe clairement aujourd&rsquo;hui toute personne habitant \u00ab les territoires \u00bb, il n&#8217;emp\u00eache que sa filiation biblique d&rsquo;h\u00e9ritage (\u00ab\u00a0C&rsquo;est entre ceux-l\u00e0 que le pays sera partag\u00e9 comme h\u00e9ritage\u00a0\u00bb \u2212 Nombres, 26 : 53)&nbsp; reste implicite pour le locuteur h\u00e9br\u00e9ophone qui veut bien s&rsquo;en souvenir, alors que \u00ab colon \u00bb \u00e9voque d&#8217;embl\u00e9e pour les Fran\u00e7ais, les m\u00e9faits de la colonisation europ\u00e9enne, voire des atrocit\u00e9s commises qu&rsquo;il faut expier.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">J&rsquo;ajoute que les mots h\u00e9braiques <em>Mityachvim<\/em>, <em>Hityachvout<\/em> ou m\u00eame quelquefois <em>yichouv<\/em> (localit\u00e9) [de la m\u00eame racine <em>\u05d9&rsquo;\u05e9&rsquo;\u05d1&rsquo;<\/em>] se traduisent eux aussi souvent par colons, colonisation ou colonie, le fran\u00e7ais n&rsquo;ayant pas d&rsquo;autre \u00e9quivalent (alors que l&rsquo;anglais, lui, dispose de deux termes : <em>colonist<\/em> et <em>settler<\/em>).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Quant au conflit dont on parle tant, son appellation, ses protagonistes et son espace g\u00e9ographique sont formul\u00e9s diff\u00e9remment selon le temps ou la position de celui qui en parle.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Avant 1948, il s&rsquo;agissait d&rsquo;un conflit entre Juifs et Arabes. Puis, jusqu&rsquo;aux accords de paix sign\u00e9s avec l&rsquo;Egypte et la Jordanie, on a parl\u00e9 du conflit isra\u00e9lo-arabe. Aujourd&rsquo;hui, on parle du conflit isra\u00e9lo-palestinien. Si l&rsquo;on veut \u00e9voquer ce conflit dans sa continuit\u00e9 historique et sans imposer un \u00ab\u00a0narratif\u00a0\u00bb, il faudrait parler du \u00ab\u00a0conflit opposant Juifs et Arabes en Palestine ou en Terre d&rsquo;Isra\u00ebl, selon la terminologie adopt\u00e9e\u00a0\u00bb. Car on ne peut parler d&rsquo;Isra\u00e9liens ou d&rsquo;Isra\u00ebl avant 1948. Les Juifs&nbsp; \u00e9taient alors consid\u00e9r\u00e9s comme des Palestiniens. Et qu&rsquo;est-ce que les Palestiniens de nos jours? On a tendance \u00e0 les assimiler aux Arabes des territoires, et les Arabes isra\u00e9liens se d\u00e9finissent de plus en plus comme tels. Comment s&rsquo;y retrouver entre Palestiniens, Arabes isra\u00e9liens et Isra\u00e9liens arabes ?&nbsp; Et comment nommer une grande partie des habitants de Jordanie, territoire qui avant d&rsquo;\u00eatre le Royaume hach\u00e9mitede Transjordanie faisait partie des territoires de la Palestine sur lesquels s&rsquo;exer\u00e7ait le mandat britannique ?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Il se doit donc de tenir compte de l&rsquo;histoire et de la g\u00e9ographie pour utiliser les mots \u00e0 bon escient. Il faudrait au moins en \u00eatre conscient !<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Ce post est tir\u00e9 du livre de Fabienne Bergmann, <em>L\u2019h\u00e9breu parle aux Fran\u00e7ais<\/em>, Editions Lichma, disponible dans les librairies fran\u00e7aises d&rsquo;Isra\u00ebl, en France et sur le site\u00a0<a href=\"https:\/\/www.lichma.fr\/recherche?controller=search&amp;s=Fabienne+Bergman\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/www.lichma.fr<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En tant que traductrice, je suis particuli\u00e8rement sensible \u00e0 la&nbsp; pr\u00e9cision du langage et \u00e0 l&rsquo;importance de la formulation. On emploie souvent des termes, non pour exprimer une r\u00e9alit\u00e9, mais bien pour la d\u00e9former, ou la rendre assez floue, afin que la confusion &nbsp;ou les associations s\u00e9mantiques des lecteurs contribuent \u00e0 faire passer un message. &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"https:\/\/traduc71.com\/fr\/les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete\/\"> <span class=\"screen-reader-text\">Les mots lourds de sens bougent avec l\u00e9g\u00e8ret\u00e9<\/span> Lire la suite \u00bb<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"default","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","footnotes":""},"categories":[15],"tags":[],"class_list":["post-1296","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-non-classifiee"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v18.5.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Les mots lourds de sens bougent avec l\u00e9g\u00e8ret\u00e9 - TRADUC 71<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc71.com\/les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Les mots lourds de sens bougent avec l\u00e9g\u00e8ret\u00e9 - TRADUC 71\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En tant que traductrice, je suis particuli\u00e8rement sensible \u00e0 la&nbsp; pr\u00e9cision du langage et \u00e0 l&rsquo;importance de la formulation. On emploie souvent des termes, non pour exprimer une r\u00e9alit\u00e9, mais bien pour la d\u00e9former, ou la rendre assez floue, afin que la confusion &nbsp;ou les associations s\u00e9mantiques des lecteurs contribuent \u00e0 faire passer un message. &hellip; Les mots lourds de sens bougent avec l\u00e9g\u00e8ret\u00e9 Lire la suite \u00bb\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc71.com\/les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"TRADUC 71\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-11-02T10:00:29+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-11-25T14:21:54+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Fabienne Bergmann\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc71.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc71.com\/\",\"name\":\"TRADUC 71\",\"description\":\"Translations | \u05ea\u05e8\u05d2\u05d5\u05de\u05d9\u05dd |  Traductions\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc71.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc71.com\/les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/traduc71.com\/les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete\/\",\"name\":\"Les mots lourds de sens bougent avec l\u00e9g\u00e8ret\u00e9 - TRADUC 71\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc71.com\/#website\"},\"datePublished\":\"2020-11-02T10:00:29+00:00\",\"dateModified\":\"2020-11-25T14:21:54+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc71.com\/#\/schema\/person\/fb60df8b82cde7aff644ab9a98107599\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc71.com\/les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc71.com\/les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc71.com\/les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/traduc71.com\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Les mots lourds de sens bougent avec l\u00e9g\u00e8ret\u00e9\"}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc71.com\/#\/schema\/person\/fb60df8b82cde7aff644ab9a98107599\",\"name\":\"Fabienne Bergmann\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/traduc71.com\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/609e31dfc7cb70dde3fda05089793498e68d66f89806ce00598d60388b6d4993?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/609e31dfc7cb70dde3fda05089793498e68d66f89806ce00598d60388b6d4993?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Fabienne Bergmann\"},\"url\":\"https:\/\/traduc71.com\/fr\/author\/fabienne\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Les mots lourds de sens bougent avec l\u00e9g\u00e8ret\u00e9 - TRADUC 71","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc71.com\/les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Les mots lourds de sens bougent avec l\u00e9g\u00e8ret\u00e9 - TRADUC 71","og_description":"En tant que traductrice, je suis particuli\u00e8rement sensible \u00e0 la&nbsp; pr\u00e9cision du langage et \u00e0 l&rsquo;importance de la formulation. On emploie souvent des termes, non pour exprimer une r\u00e9alit\u00e9, mais bien pour la d\u00e9former, ou la rendre assez floue, afin que la confusion &nbsp;ou les associations s\u00e9mantiques des lecteurs contribuent \u00e0 faire passer un message. &hellip; Les mots lourds de sens bougent avec l\u00e9g\u00e8ret\u00e9 Lire la suite \u00bb","og_url":"https:\/\/traduc71.com\/les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete\/","og_site_name":"TRADUC 71","article_published_time":"2020-11-02T10:00:29+00:00","article_modified_time":"2020-11-25T14:21:54+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Fabienne Bergmann","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc71.com\/#website","url":"https:\/\/traduc71.com\/","name":"TRADUC 71","description":"Translations | \u05ea\u05e8\u05d2\u05d5\u05de\u05d9\u05dd |  Traductions","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc71.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc71.com\/les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete\/#webpage","url":"https:\/\/traduc71.com\/les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete\/","name":"Les mots lourds de sens bougent avec l\u00e9g\u00e8ret\u00e9 - TRADUC 71","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc71.com\/#website"},"datePublished":"2020-11-02T10:00:29+00:00","dateModified":"2020-11-25T14:21:54+00:00","author":{"@id":"https:\/\/traduc71.com\/#\/schema\/person\/fb60df8b82cde7aff644ab9a98107599"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc71.com\/les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc71.com\/les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc71.com\/les-mots-lourds-de-sens-bougent-avec-legerete\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Les mots lourds de sens bougent avec l\u00e9g\u00e8ret\u00e9"}]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc71.com\/#\/schema\/person\/fb60df8b82cde7aff644ab9a98107599","name":"Fabienne Bergmann","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/traduc71.com\/#personlogo","inLanguage":"fr-FR","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/609e31dfc7cb70dde3fda05089793498e68d66f89806ce00598d60388b6d4993?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/609e31dfc7cb70dde3fda05089793498e68d66f89806ce00598d60388b6d4993?s=96&d=mm&r=g","caption":"Fabienne Bergmann"},"url":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/author\/fabienne\/"}]}},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1296","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1296"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1296\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1345,"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1296\/revisions\/1345"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1296"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1296"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1296"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}