{"id":1299,"date":"2020-11-08T14:00:00","date_gmt":"2020-11-08T12:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc71.com\/?p=1299"},"modified":"2020-11-23T16:59:45","modified_gmt":"2020-11-23T14:59:45","slug":"en-tout-genre-tout-honneur","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/en-tout-genre-tout-honneur\/","title":{"rendered":"En tout genre, tout honneur"},"content":{"rendered":"\n
Il n’est plus concevable dans le monde d’aujourd’hui d’interdire certaines professions ou fonctions aux femmes. Mais si \u00ab\u00a0ce qui se con\u00e7oit bien s’exprime clairement\u00a0\u00bb, les mots pour le dire ne viennent pas obligatoirement ais\u00e9ment dans toutes les langues. Le fran\u00e7ais a du mal \u00e0 f\u00e9miniser certains termes et a besoin de plusieurs mots pour d\u00e9signer une femme chauffeur, une femme agent de police, une femme officier ou une femme PDG pour ne donner que quelques exemples.<\/p>\n\n\n\n
L’h\u00e9breu, lui, n’a aucun mal \u00e0 d\u00e9signer la \u05e0\u05d4\u05d2\u05ea (nah\u00e9g\u00e8t<\/em> au volant d’une voiture), la \u05e9\u05d5\u05d8\u05e8\u05ea (chot\u00e9r\u00e8t<\/em> qui r\u00e8gle la circulation ou arr\u00eate des trafiquants), la \u05e7\u05e6\u05d9\u05e0\u05d4 (ktsina<\/em> ayant sous ses ordres soldats ou sous-officiers). Notons que Tsahal compte m\u00eame dans ses rangs une \u05d0\u05dc\u05d5\u05e4\u05d4 (aloufa<\/em>, ayant donc le grade de \u00ab\u00a0g\u00e9n\u00e9rale\u00a0\u00bb). Et \u00e0 la t\u00eate de banques ou de grandes entreprises, on trouve aussi des \u05de\u05e0\u05db\u00a0\u00bb\u05dc\u05d9\u05d5\u05ea (mankaliot<\/em>, pluriel de mankalit<\/em>, acronyme de \u05de\u05e0\u05d4\u05dc\u05ea \u05db\u05dc\u05dc\u05d9\u05ea \u2013 menah\u00e9l\u00e8t clalit<\/em>, soit PDG).<\/p>\n\n\n\n Chaque mot masculin a tout naturellement son pendant f\u00e9minin. Ainsi le metteur en sc\u00e8ne est \u05d1\u05de\u05d0\u05d9 (bama\u00ef<\/em>) ou \u05d1\u05de\u05d0\u05d9\u05ea (bama\u00eft<\/em>) ; le pilote, \u05d8\u05d9\u05d9\u05e1 (tayas<\/em>) ou \u05d8\u05d9\u05d9\u05e1\u05ea (tayesset<\/em>) ; l’\u00e9crivain, \u05e1\u05d5\u05e4\u05e8 (sofer) ou \u05e1\u05d5\u05e4\u05e8\u05ea (sof\u00e9r\u00e8t) ; l’agent immobilier, \u05de\u05ea\u05d5\u05d5\u05da (metavekh) ou \u05de\u05ea\u05d5\u05d5\u05db\u05ea (metav\u00e9kh\u00e8t) ; le directeur de projet, \u05de\u05e0\u05d4\u05dc \u05de\u05d9\u05d6\u05dd (menahel meysam<\/em>) ou \u05de\u05e0\u05d4\u05dc\u05ea \u05de\u05d9\u05d6\u05dd (menah\u00e9l\u00e8t meysam<\/em>), etc.<\/p>\n\n\n\n Signalons que l’Acad\u00e9mie vient de d\u00e9cider (25.11.2012) que l’on peut cr\u00e9er un f\u00e9minin pour toute fonction et une femme premier ministre serait donc \u05e8\u05d0\u05e9\u05ea \u05de\u05de\u05e9\u05dc\u05d4 (rochat memchala<\/em>), une maire \u05e8\u05d0\u05e9\u05ea \u05e2\u05d9\u05e8 (rochat ir<\/em>) et l’assistante du pr\u00e9sident de la cour supr\u00eame \u05d4\u05de\u05e9\u05e0\u05b8\u05d4 \u05dc\u05e0\u05e9\u05d9\u05d0 \u05d1\u05d9\u05ea \u05d4\u05de\u05e9\u05e4\u05d8 \u05d4\u05e2\u05dc\u05d9\u05d5\u05df (hamichna lenassi beit hamichpat ha\u00e9lyon<\/em>).<\/p>\n\n\n\n Et si nous parlons de masculin et de f\u00e9minin et de d’\u00e9volution sociologique ou linguistique, signalons quelques mots h\u00e9bra\u00efques ayant, avec toute la d\u00e9cence exig\u00e9e, chang\u00e9 de genre au cours de leur long chemin d’existence\u2026<\/p>\n\n\n\n C’est le cas du mot chemin (\u05d3\u05e8\u05da, d\u00e9r\u00e8kh<\/em>), justement, aujourd’hui f\u00e9minin alors qu’on le trouve au masculin dans J\u00e9r\u00e9mie, Ez\u00e9chiel ou les Psaumes qui parlent de \u05d3\u05e8\u05da \u05d0\u05d7\u05e8 (derekh aher<\/em>, l’autre chemin), \u05d3\u05e8\u05da \u05dc\u05d0 \u05d8\u05d5\u05d1 (derekh lo tov<\/em>, le mauvais chemin) ou \u05d3\u05e8\u05da \u05e8\u05d1 (derekh rav<\/em>, le grand chemin).<\/p>\n\n\n\n Il en est de m\u00eame des mots \u05e8\u05d5\u05d7 (rouah<\/em> = vent ou esprit) et \u05e9\u05de\u05e9 (shemesh<\/em> = soleil), masculins dans la Bible et f\u00e9minin aujourd’hui.<\/p>\n\n\n\n Le soir du S\u00e9der, nous buvons quatre verres de vin qui, du premier au quatri\u00e8me, sont tous, selon la Michna, \u2026 au masculin : \u05db\u05d5\u05e1 \u05e8\u05d0\u05e9\u05d5\u05df \u05e9\u05e0\u05d9 \u05e9\u05dc\u05d9\u05e9\u05d9 \u05d5\u05e8\u05d1\u05d9\u05e2\u05d9 (kos rishon<\/em>, sh\u00e9ni<\/em>, chlichi<\/em> et revii<\/em>), alors qu’on boit aujourd’hui un grand verre de limonade \u2026 au f\u00e9minin (\u05db\u05d5\u05e1 \u05d2\u05d3\u05d5\u05dc\u05d4 kos guedola<\/em>).<\/p>\n\n\n\n Le mot \u05e9\u05d3\u05d4 (sad\u00e9<\/em>, le champ) est masculin dans la Bible et f\u00e9minin dans la Michna. \u05e9\u05b8\u05c2\u05d3\u05b6\u05d4 \u05e9\u05b6\u05c1\u05e7\u05b0\u05bc\u05e6\u05b8\u05e8\u05d5\u05bc\u05d4\u05b8 \u05e2\u05b7\u05db\u05bc\u05d5\u05bc\u00a0\u00bb\u05dd (Sad\u00e9 sh\u00e9katsroua akoum<\/em> \u2212 un coin moissonn\u00e9 par des idol\u00e2tres), peut-on lire dans P\u00e9a<\/em> II : 7, tandis que l’h\u00e9breu moderne revient au masculin biblique.<\/p>\n\n\n\n Et n’oublions pas le mot \u05e1\u05db\u05d9\u05df (sakin<\/em>, le couteau) qui peut indiff\u00e9remment \u00eatre employ\u00e9 au masculin ou au f\u00e9minin.<\/p>\n\n\n\n Une chose est s\u00fbre, l’h\u00e9breu n’est pas sexiste !<\/p>\n\n\n\n <\/p>\n\n\n\n Ce post est tir\u00e9 du livre de Fabienne Bergmann,\u00a0L\u2019h\u00e9breu parle aux Fran\u00e7ais<\/em>, Editions Lichma, disponible dans les librairies fran\u00e7aises d\u2019Isra\u00ebl, en France et sur le site\u00a0www.lichma.fr<\/a>\u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" Il n’est plus concevable dans le monde d’aujourd’hui d’interdire certaines professions ou fonctions aux femmes. Mais si \u00ab\u00a0ce qui se con\u00e7oit bien s’exprime clairement\u00a0\u00bb, les mots pour le dire ne viennent pas obligatoirement ais\u00e9ment dans toutes les langues. Le fran\u00e7ais a du mal \u00e0 f\u00e9miniser certains termes et a besoin de plusieurs mots pour d\u00e9signer …<\/p>\n