{"id":1353,"date":"2020-12-02T08:43:00","date_gmt":"2020-12-02T06:43:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc71.com\/?p=1353"},"modified":"2020-12-02T15:34:10","modified_gmt":"2020-12-02T13:34:10","slug":"le-francais-fait-son-chemin-dans-la-langue-hebraique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc71.com\/fr\/le-francais-fait-son-chemin-dans-la-langue-hebraique\/","title":{"rendered":"Le fran\u00e7ais fait son chemin dans la langue h\u00e9bra\u00efque"},"content":{"rendered":"
Rachi \u00e9crivait l\u2019h\u00e9breu, avec esprit et \u00e9l\u00e9gance. Quand il ne disposait pas du terme h\u00e9breu ad\u00e9quat, ou simplement quand il voulait indiquer un mot fran\u00e7ais correspondant, il transcrivait le fran\u00e7ais en caract\u00e8res h\u00e9bra\u00efques. Ces mots fran\u00e7ais translitt\u00e9r\u00e9s \u2014 on en a relev\u00e9 pr\u00e8s de 1500 mots dans ses commentaires <\/a>bibliques et pas moins de 3500 dans ses commentaires talmudiques \u2014 sont d\u2019ailleurs aujourd\u2019hui une source d\u2019information pr\u00e9cieuse pour l’\u00e9tude de l\u2019ancien fran\u00e7ais.<\/p>\n Pour l\u2019h\u00e9breu parl\u00e9 d\u2019aujourd\u2019hui, point n\u2019est besoin d\u2019\u00eatre vers\u00e9 dans les subtilit\u00e9s homil\u00e9tiques de Rachi, pour y constater la pr\u00e9sence de certains mots fran\u00e7ais. Le fran\u00e7ais a notamment marqu\u00e9 le langage des enfants en Isra\u00ebl et nombre de mots ou d\u2019expressions fran\u00e7aises sont des incontournables de leurs jeux. Vous vous \u00e9tonnerez de voir de purs petits sabras jouer \u00e0 pierre-feuille-ciseaux<\/em><\/strong> (jeu appel\u00e9 en France \u00ab feuille-caillou-ciseaux \u00bb), se concerter du regard et compter ensemble du ton le plus s\u00e9rieux \u00ab un, deux, trois \u00bb (prononc\u00e9 avec l\u2019accent isra\u00e9lien un\u2019, d\u00e9, trou-a<\/em><\/strong>) pour synchroniser leur jeu de mains. S\u2019ils d\u00e9sirent, en cas de force majeure, interrompre un jeu, ils diront pouce<\/em><\/strong>sans autre forme de proc\u00e8s !<\/p>\n Remarquons aussi en passant que le guidon de leurs v\u00e9los (comme celui des adultes d\u2019ailleurs) se nomme en h\u00e9breu kidon<\/em><\/strong>; et la trottinette est en Isra\u00ebl devenue une corkinette<\/em><\/strong>.<\/p>\n Le domaine de l\u2019automobile, o\u00f9 les mots \u00e9trangers abondent et sont m\u00eame plus usit\u00e9s par les chauffeurs que leurs \u00e9quivalents h\u00e9bra\u00efques, compte quelques autres gallicismes. L\u2019int\u00e9grit\u00e9 d\u2019un ch\u00e2ssis<\/em><\/strong> est en Isra\u00ebl cruciale, plus que partout ailleurs, pour pouvoir vendre sa voiture \u00e0 bon prix. Attention, tout acheteur potentiel v\u00e9rifiera \u00e9galement le nombre de tours du moteur par unit\u00e9 de temps \u00e0 l\u2019acc\u00e9l\u00e9ration ou au freinage, s\u2019informant de l\u2019harmonie des tourim<\/em><\/strong>.<\/em><\/p>\n Le langage de l\u2019hygi\u00e8ne et de la cosm\u00e9tique a, lui aussi, fait quelques emprunts modestes \u00e0 la langue des grands parfumeurs. De Dan \u00e0 Eilat, on utilise tous les jours niyar toilette<\/em><\/strong> (papier toilette), tampons<\/em><\/strong>, eau de Cologne<\/em><\/strong> et poudra<\/em><\/strong>.<\/em><\/p>\n Pour les achats, il est de bon ton<\/em><\/strong> de s\u2019approvisionner dans les boutiques<\/em><\/strong> d\u2019un passage<\/em><\/strong> quelconque plut\u00f4t que dans des grands magasins. Ces derniers \u00e9taient certes des innovations au dix-neuvi\u00e8me si\u00e8cle, mais ils sont aujourd\u2019hui pass\u00e9s<\/em><\/strong>, vous affirmeront vos amis isra\u00e9liens, avant de vous emmener d’un pas nonchalanti<\/em><\/strong>, au bistrot<\/em><\/strong> du coin o\u00f9 l\u2019on sert des omelettes<\/em><\/strong>, ou dans un restaurant gourmet<\/em><\/strong>o\u00f9 ils vous parleront \u00e0 loisir de l\u2019hommage<\/em><\/strong> au cin\u00e9ma fran\u00e7ais donn\u00e9 \u00e0 la cin\u00e9math\u00e8que<\/em><\/strong>. L\u00e0, vous pourrez c\u00f4toyer la boh\u00e8ma<\/em><\/strong> locale ou des personnalit\u00e9s publiques au prestigieux r\u00e9sum\u00e9<\/em><\/strong> (curriculum, comme disent les Fran\u00e7ais) sans que des clochards<\/em><\/strong> ne vous importunent. Peut-\u00eatre croiserez-vous-m\u00eame un auteur \u00e0 la mode que vous reconna\u00eetrez \u00e0 sa casquette<\/em><\/strong>de couleur beige<\/em><\/strong>. Vous verrez, il a beaucoup de charme<\/em><\/strong>. Pr\u00e9f\u00e9rez sa compagnie \u00e0 celle des nouveaux richim <\/em><\/strong>(nouveaux riches<\/em>) qui ne d\u00e9bitent que des clich\u00e9s (clichaot<\/em><\/strong> dans la langue de Ben Yehuda) et portent de grosses gourmettes<\/em><\/strong>.<\/p>\n Guillotina<\/em><\/strong>, carte blanche<\/em><\/strong>, ricochet<\/em><\/strong>, cartonim <\/em><\/strong>(cartons), classeurim<\/em><\/strong> (classeurs)\u2026 Tout cela n\u2019est que d\u00e9j\u00e0-vu<\/em><\/strong>, disait d\u00e9j\u00e0 Qoh\u00e9let <\/em>!<\/p>\n Ce post est tir\u00e9 du livre de Fabienne Bergmann, L\u2019h\u00e9breu parle aux Fran\u00e7ais<\/em>, Editions Lichma, disponible dans les librairies fran\u00e7aises d’Isra\u00ebl, en France et sur le site <\/strong>https:\/\/www.lichma.fr<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" Rachi \u00e9crivait l\u2019h\u00e9breu, avec esprit et \u00e9l\u00e9gance. Quand il ne disposait pas du terme h\u00e9breu ad\u00e9quat, ou simplement quand il voulait indiquer un mot fran\u00e7ais correspondant, il transcrivait le fran\u00e7ais en caract\u00e8res h\u00e9bra\u00efques. Ces mots fran\u00e7ais translitt\u00e9r\u00e9s \u2014 on en a relev\u00e9 pr\u00e8s de 1500 mots dans ses commentaires bibliques et pas moins de 3500 dans …<\/p>\n