Ce qu’on ne nous dit pas sur le covid

On parle de problèmes ou de mesures sanitaires, économiques, etc., mais comment en parler en hébreu ?

Le covid est un virus. En hébreu, נְגִיף (neguif), néologisme dont la première occurrence date de 1939, est aujourd’hui, vu les circonstances, dans la bouche de tout un chacun. Ce néologisme puise sa racine – au sens propre et linguistique, puisque l’hébreu est construit sur des familles de racines – dans la Bible (Samuel II, XVIII : 7), וַיִּנָּגְפוּ שָׁם עַם יִשְׂרָאֵל, לִפְנֵי עַבְדֵי דָוִד; וַתְּהִי-שָׁם הַמַּגֵּפָה גְדוֹלָה (L'armée d'Israël y fut battue par les serviteurs de David, et la défaite fut considérable), verset où apparaissent les mots מַגֵּפָה (maguefa), aujourd’hui : épidémie et le verbe נִגַּף (niguef), être défait. Le virus hébraïque se coule ainsi dans son antique moule familial avec un naturel évident. Précisons que le terme a été adopté car le virus provoque une épidémie.  

גלילה למעלה
דילוג לתוכן