שירותים

במה אני יכולה לעזור?

01.

תרגום בכתב

מתרגם חייב להביא בחשבון שכל טקסט או אמירה, ולו הפשוטה ביותר, באים תמיד בהקשר תרבותי. תרגום אינו רק העתקת מילים בשפה אחרת, אלא מלאכת מחשבה ואמנות. לכן מתרגם טוב חייב להיות מעורב ובקי בתרבות של השפה ממנו הוא מתרגם (שפת המקור) ובתרבות השפה אליה הוא מתרגם (שפת היעד). העולם מתפתח, וכך גם כל שפה מתפתחת ויוצרת מילים וביטויים חדשים. לכן מתרגם טוב חייב ללמוד ולהתעדכן כל הזמן, ולעקוב אחרי התפתחויות וחידושים הן של העולם והן של שפות העבודה שלו. אין זה מספיק להיות דובר שתי שפות. כדי להפיק תרגום רהוט וקולח, בו מאמץ מלאכת התרגום שהושקע אינו מורגש, המתרגם צריך גם כשרונות כתיבה ויכולת לבדוק את עצמו, לתקן ולשפר עד התוצאה המירבית.
אני גם מתרגמת וגם כותבת בעברית ובצרפתית, והערך המוסף שלי הוא שורשים עמוקים בתרבות הצרפתית ממנה אני באה ובתרבות היהודית והישראלית על כל גווניה בה אני חיה מאז ומתמיד. זאת הערובה הטובה ביותר לתרגום נאמן ויפה על כל רגישויותיו.

כשאתם מוסרים לי מסמך אישי לתרגום, אתם מפקידים אותו בידיים טובות. תקבלו תרגום מדוייק וברור ותהיו בטוחים שאני שומרת על פרטיותכם ועל סודיות.

על המתרגם של חומר מסחרי להעביר בצורה קולחת וקליטה את המסר כאילו נכתב בשפה של קהל היעד. הרי לא פונים באותה צורה בצרפת, בישראל או בארה"ב. התוצאה צריכה להיות מותאמת לשפה ולתרבות הצרכנים הפוטנציאלים. הדבר דורש גם דיוק וגם יצירתיות. הבנתי העמוקה בשתי התרבויות מאפשרת לי לא רק מעבר בין שתי שפות, אלא גם להטוטנות בין רמות שונות של שפה (משלבים), משפת המקורות עד הסלנג העכשווי כדי לקלוע בול.

שפת עורכי הדין בכל העולם ייחיודית עד כדי כך שהיא נראית בעיני רבים שמורה לאנשי המקצוע. לשפת המשפט אכן איפיונים משלה. כדי לתרגם אותה בצורה נאותה דרושה היכרות עם העולם המיוחד הזה כי השלכות תרגום לא מדוייק עשויות להיות הרות גורל.
אמנם אני לא עורכת דין ולא נוטריונית, אך יש לי נסיון רב בתרגומים משפטיים. אם אני נתקלת בבקשיים, אני בודקת עוד ועוד, ממש עושה עבודת בילוש וגם מתייעצת עם עורכי דין. היות שמערכת החוקים שונה בכל ארץ וארץ, ההתאמות לא מובנות מאליהן. לעולם לא אוציא תרגום משפטי בלי אסמכתות איתנות.

הנסיון הרב והמגוון שלי בתחום, והחוקרים שתרגמתי יעידו על האיכות והמקצועיות של התרגומים שלי.

 "מלאכה קשה היא מלאכת התרגום הספרותי, תובעת סבלנות אינסופית, מעמידה מלכודות לא צפויות, מורטת עצבים בתהפוכותיה … הנה את שמחה בפסקה שעלתה יפה, גם מדויקת וגם רהוטה, ולמחרת, בקריאה שנייה, שלישית ואף רביעית משהו בה צורם לך, מלה או צליל או נקודה או פסיק שאינם במקומם, ואת יודעת שהפסקה אולי מדייקת במסירת סיפור המעשה, אבל כבר לא רהוטה כלל, המנגינה, הקצב מזויפים. או להפך: היא רהוטה מדי, קולחת, הרמונית מדי, בנויה לתפארת, כנגד המקור שדווקא משובש בכוונה תחילה, ועל כן אינה מדויקת כלל."
אילנה הברמן

 שפתכם אינה שפת נכדיכם ואתם רוצים לכתוב בעבורם, ולספר להם את סיפור חייכם. כתבו ללא פשרה, כפי שאתם יודעים, ואני אתרגם לעברית או לצרפתית למען הדורות הבאים.
כמו כן, אני גם יכולה לעזור לכם לכתוב בצרפתית או בעברית.

תרגום מחזות מעמיד בפני המתרגם אתגרים מיוחדים המחויבים ממדיום התיאטרון. הקהל שבא לראות את הצגה שומע את התרגום ושומע אותו פעם אחת בלבד. הוא אינו קורא אותו ואין לו אפשרות לחזור ולקרוא עוד פעם או לקרוא הערות הנהרה. לכן התרגום צריך להיות ברור, קולח, טבעי. אך הטקסט אינו מככב לבדו, והוא משתלב בין מרכיבים בימתיים אחרים – כמו קצב, מוזיקה, תנועה – שהמתרגם צריך להיות מודע להם, כמו כן המחזה מתאר מצב אנושי בהקשר תרבותי מסויים שאינו בהכרח ידוע לקהל השייך לתרבות אחרת. אסתפק בדוגמות של מנהגים יהודיים או שמות מאכלים המעוררים רגשות מסויימים בתרבות אחת אך לא ברעותה. מתרגם טוב יודע לבחור מתי "לגייר" או להעביר את סצנה להקשר תרבותי אחר, מתי לדבוק בנאמנות קפדנית למקור, ומתי לעשות התאמות או לבחור בעיבוד.
כמתרגמת חובבת תיאטרון ושחקנית בעצמי, יש לי הרגישות והכלים למצוא פתרונות לאותם אתגרים .

תרגום שירה הוא פסגת האתגרים העומד בפני מתרגם. עליו להיות גם נאמן וגם יצירתי, לאזן בין רוח ותוכן. תרגום שירה הוא העברת החוויה השירית בשפה אחרת תוך כיבוד הקצב, המוזיקה, האווירה. תרגום שירה זה לדעת להתרחק מהמקור, להכניס אסוציאציות ומשחקי מילים אחרים מבלי לעקור את השיר מהקשרו התרבותי, לשמר את רוחו ומהותו.
שתי אהבות יש לי: העברית והצרפתית, ובשבילי תרגום שירה הוא חדוות היצירה.

02.

תרגום בעל פה או מתורגמנות

קיימים כמה סוגים של תרגום בעל פה.
תרגום סימולטני – הדובר מדבר והמתורגמן מתרגם בו זמנית ללקוחותיו ששומעים את התרגום דרך אוזניות. תרגום מסוג זה נהוג בכנסים, בהרצאות, בימי עיון בהם הדוברים והשומעים מדברים שפות שונות, וכל אחד יכול לשמוע את הנאמר בשפת האם שלו באוזניות.
באירועים קטנים יותר, בהם יש רק אדם אחד שזקוק לתרגום, המתורגמן יכול לתרגם סימולטנית את דברי הדובר בלחישה לאוזנו. תרגום כזה מתאים לפגישות בהן אדם אחד או מספר קטן של אנשים לא מדברים את השפה או בבית משפט כדי שהלקוח יוכל לעקוב אחר הדיון המתנהל.

תרגום עוקב (או קונסקוטיבי) – הדובר מדבר, ולאחר כמה משפטים הוא עושה הפסקה, והמתרוגמן מתרגם את מה שנאמר. תרגום זה משמש במפגשים בין אנשים שאינם דוברים איש את שפת רעהו, בבית משפט, בפגישות עסקיות. תרגום עוקב אינו מצריך מכשור ותיאום טכני, ולכן הוא יותר זול, אך הדיון ארוך יותר כי כל מה שנאמר נשמע פעם מפי הדובר ופעם מפי המתורגמן.
בתרגום סימולטני או עוקב הדבר החשוב ביותר הוא העברת המסר בצורה שלמה וברורה ובשפה תקנית ושוטפת. נוסף למיומנויות של מתרגם בכתב, נדרש מהמתורגמן ריכוז מירבי וזריזות מחשבה. לכן התקן בימי עיון הוא של שני מתורגמנים המתחלפים כל חצי שעה. כמובן שעל המתורגמן להכיר את נושא הדיון, דבר שמצריך הכנה דקדקנית, בעיקר בנושאים חדשנים או בתחומים בהם הוא אינו בקי. לעיתים נדרשת גם אקרובטיקה מחשבתית כדי לשלוף תוך כדי דיבור "התאמות" לקהל היעד שלו, כמו למשל התאמת תאריך עברי ללועזי, ראשי תיבות או שמות ארגונים.

03.

עריכה

מהי עריכה : לפי הגדרת המילון רב- מילים היא תיקון שגיאות הלשון, שיפור הסגנון, הגהה וכד'.
טקסטים שונים מבקשים סוגי עריכה שונים, החל מהתקנה (אחידות, איות, ניקוד וכדומה), הגהה (תיקוני תחביר, דקדוק, כתיב, טיפוגרפיה), ליטוש שהיא עריכה קלה, עריכה בינונית, עריכה יסודית – שבכל אחת מהן דרושה דרגה שונה של עבודה על שיפור הסגנון, אוצר המילים, התאמת משלב ואחידות הטקסט – וכלה בשכתוב כלומר כתיבה מחדש של הטקסט.
כעורכת, המגשרת בין הכותב לקורא, המטרה שלי היא לשפר את הכתוב ולהפוך אותו למדויק, נהיר וקריא יותר, תוך כיבוד הטקסט והכותב ושמירה על הסגנון.
הידעתים שגם סופרים גדולים ומפורסמים זקוקים לעורך?
שמעתי פעם את הסופר חיים באר מודה לעורך שלו "שהציל אותו מטעויות איומות".
ועל פי "תולדות המצור על ליסבון" מאת ז'וזה סאראמאגו לעורך יכולת השפעה לא רק על הספר אלא על ההיסטוריה כולה! אבל זה כבר סיפור אחר…

04.

כתיבת תוכן

לוקליזציה כלומר תרגום תכנים דיגיטליים (אתרי אינטרנט, אפליקציות, וכו') והתאמה לשוק המקומי.
לא פונים באותה דרך ללקוחות בצרפת, ביפן בארה"ב ובישראל. כדי להעביר את המסר חשוב לדעת איך להתאים את השפה לקהל היעד ולתרבות הספציפית שלו. כאן לא דרוש רק תרגום  (translation) אלא כתיבה יצירתית (transcreation). לוקליזציה היא כלי שיווק חיוני בשוק הגלובלי.
כתיבת ביוגרפיה
אתם רוצים להעביר את סיפור חייכם לדורות הבאים אך מתקשים לכתוב? ספרו לי ואעזור לכם להפיק סיפור יפה.

גלילה למעלה דילוג לתוכן