חודש: ינואר 2021

Le défi des nouveaux variants

Quels sont ces variants issus de mutations de tous les azimuts ? Sur ce sujet épineux, je me contenterais d’apporter un éclairage linguistique. Pourquoi les appeler מוטציות (mutations) – forcément étrangères – quand l’Académie de la langue hébraïque nous propose le mot תַשְנִית (tachnit), et puisqu’ils sont nombreux, תַשְנִיות (tachniot), au pluriel ? Le mot est formé …

Le défi des nouveaux variants Read More »

"Je suis comme je suis", nous dit l'hébreu en douce – Deuxième partie : les schèmes 

L'hébreu est d'une cohérence mathématique. Nous avons déjà évoqué le jeu des racines. Examinons à présent l'autre phénomène régissant la langue : le schème. Toute la logique de la langue tient à l'interaction de la racine et du schème. Ce dernier (mieux connu sous son nom hébraïque de michkal), est la musique qui rythme chaque mot. …

"Je suis comme je suis", nous dit l'hébreu en douce – Deuxième partie : les schèmes  Read More »

Haut les masques

Le covid a engendré tout un vocabulaire. L’académie de la langue hébraïque s’est demandée, avant même qu’on en voie la couleur, quel devait être le verbe adéquat au port du masque, l’hébreu ayant un verbe spécifique presque pour chaque vêtement ou accessoire. Ce ne serait pas ללבוש (lilboch), habiller comme on s’habille d’un vêtement, ni …

Haut les masques Read More »

Il est entré, comme ça, chez nous…

On avait l’habitude de le savoir chez les autres, on l’employait surtout dans un contexte militaire, sécuritaire. Il voulait dire fermeture d’une région, d’un village où on recherchait des suspects, des terroristes. Il désignait aussi un blocus, un siège, un embargo, bref, un verrouillage, le fait d’isoler un lieu, de couper ses voies de communication …

Il est entré, comme ça, chez nous… Read More »

Et si Pfizer n’était pas le premier ?

En 1896, dans un article médical publié dans le journal Hamelitz, le docteur Yitshak ben Yossef Tovim choisit le mot חוֹסֵן (hossen) pour exprimer la notion d’immunité et de là, tout naturellement, le verbe חיסֵן (hissen), au sens d’immuniser et חיסון (hissoun), pour immunisation, lequel est utilisé aujourd’hui au sens de vaccin. La racine חס"ן …

Et si Pfizer n’était pas le premier ? Read More »

Serait-il « Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom » ?

L’hébreu est créatif par essence, il n’y a pas comme lui pour créer des néologismes, et par ailleurs on sait que pour combattre un ennemi, il faut savoir le nommer. Alors, pourquoi diable dit-on en Israël « Corona », joli diminutif de coronavirus, pour désigner ce virus (נגיף, je vous le rappelle) ? Il y eut pourtant de …

Serait-il « Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom » ? Read More »

גלילה למעלה
דילוג לתוכן