תעריפים

כמה זה עולה?

כדאי לדעת

חבלי לידה קשים עוברים על טקסט מתורגם לפני שהוא בא לעולם. וככל שהתוצאה טובה יותר, כך הכאב והמאמץ פחות מורגשים. תרגום אינו רק העתקת המילים משפת המקור לשפת היעד, אלא מקצוע, דהיינו מומחיות. וכמו כל מקצוע לומדים אותו, רוכשים בו נסיון ומיומנות, ובדומה ליין טוב מתרגם משתבח עם הזמן. תרגום מקצועי דורש ידע ומיומנויות רבות הרבה מעבר לידיעת שתי שפות (לפחות). זהו מלאכת מחשבה ואמנות. וכמו שמחיר יהלום מלוטש היטב אינו דומה למחיר אבן גסה, כך יש לאמוד עבודה שהיא פועל יוצא של נסיון, למידה שקדנות וכישרון. תעריף נמדד ע"פ מקצויעות ומצוינות.
אם כל מה שחיפשת הוא מחיר נמוך, זה כנראה לא האתר הנכון בשבילך. תמיד אפשר למצוא מכר שיודע שתי שפות – גם על בוריין – ויציע לך תרגום זול יותר. תוכל גם למצוא מתרגם חובבני שיציע לך מחיר "מפתה". אם ברצונך לקבל "תרגום" במחיר אפס אפשר גם להיעזר בגוגול טרנסלייט והתוצאות יהיו בהתאם.
לא פעם ולא פעמיים הגיעו אלי לקוחות לאחר שפנו למתרגם "זול", ולא היו שבעי רצון ממה שקיבלו. הזול כידוע עשוי להיות יקר יותר. כמתרגמת בעלת עשרים שנות נסיון, אני מבטיחה לכם תרגום מקצועי ומלוטש שמצדיק את עלותו.

תעריף הבסיס לתרגום בכתב (לא כולל מע"מ) מחושב ע"פ
יחידת תרגום של 250 מילים או 1500 סימני דפוס (כולל רווחים).

לתעריף הבסיס, יש להוסיף 25% עבור כל אחד מהפרמטרים הבאים:
1.    טקסט אקדמי, מדעי, טכני או טקסטים מקצועיים אחרים הדורשים זמן למחקר או לאימות.
2.    טקסט בתחום חדשני הדורש המצאת מונחים.
3.    טקסט ספרותי או בעל סגנון מיוחד או שירה
4.    מקור משובש (לא ערוך, בכתב יד, עם תיקונים רבים)
5.    עבודה דחופה
6.    תרגום סרטים הכולל צפייה ומגבלות טכניות של כתוביות
7.    דרישות עיצוב נוספות

התעריף לטקסט קצר (פחות מ-250 מילים) כמוהו כתעריף לעמוד שלם.

התעריף לתרגום סימולטני (או כל תרגום אחר בעל פה) נקבע פר יום עבודה, יהיה מספר שעות העבודה אשר יהיה.

גלילה למעלה
דילוג לתוכן