On avait l’habitude de le savoir chez les autres, on l’employait surtout dans un contexte militaire, sécuritaire. Il voulait dire fermeture d’une région, d’un village où on recherchait des suspects, des terroristes. Il désignait aussi un blocus, un siège, un embargo, bref, un verrouillage, le fait d’isoler un lieu, de couper ses voies de communication avec l’extérieur. Et voici que le סגר (seguer) – le confinement – est entré dans nos vies et ne nous effraie même plus tellement ! Dans sa première occurrence a aussi surgit le mot הסגר(hesguer), mais celui-ci a été plutôt été orienté vers sa signification de « quarantaine » et c’est le terme utilisé pour désigner la situation de quelqu’un qui est en בידוד (bidoud), isolement. On aurait tout aussi bien pu parler de עוצר (otser), le couvre-feu ou כתר (keter), le blocage, mais סגר (seguer) a semblé plus présentable. Et nous y sommes donc !
Les mots évoluent, comme la réalité !
שפתנו בועטת וחיה. היא דינמית ומתחדשת. היינו רגילים לשמוע על סגר אצל שכנינו, בכפרים עוינים. והנה הוא התביית אצלנו ושגור בפינו. קל לנו יותר לדבר עליו מאשר על הסגר, שהתחרה על הבכורה בהתחלה או על עוצר ועל כתר. איך אמר יהודה עמיחי? "פתוח, סגור, פתוח"!