Et si Pfizer n’était pas le premier ?

En 1896, dans un article médical publié dans le journal Hamelitz, le docteur Yitshak ben Yossef Tovim choisit le mot חוֹסֵן (hossen) pour exprimer la notion d’immunité et de là, tout naturellement, le verbe חיסֵן (hissen), au sens d’immuniser et חיסון (hissoun), pour immunisation, lequel est utilisé aujourd’hui au sens de vaccin.

La racine חס »ן dans la Bible exprime la force, la puissance – ainsi : וְחָסֹן הוּא כָּאַלּוֹנִים, vigoureux comme un chêne (Amos II : 9) – ou la notion de préservation : וְנָתַתִּי, אֶת-כָּל-חֹסֶן הָעִיר (Jérémie XX : 5). Le Dr Tovim justifie le choix de ses néologismes en expliquant que l’immunité est ce qui permet à l’individu de résister à une maladie.

De sa signification médicale initiale dans l’hébreu moderne, la racine חס »ן s’est, depuis, élargie à d’autres domaines et on parlera de בגד חסין אש (begued hassin ech), un habit ininflammable ou de la חסינות (hassinout), l’immunité d’un parlementaire.

Prenez bien soin de vous !

השורש חס »ן בתנ »ך מבטא עוצמה: « חָסֹן הוּא כָּאַלּוֹנִים » (עמוס ב, ט) או שמירה: « וְנָתַתִּי אֶת כָּל חֹסֶן הָעִיר הַזֹּאת » (ירמיהו כ, ה).

הופעתן הראשונה של המילים חוסן, חיסן, חיסון במובנן המודרני במאמר רפואי שפרסם ד »ר יצחק בן יוסף טובים ב »המליץ » ב-1896, בו הוא מצדיק את בחירתו ומסביר : « להעתיק לעברית את המושג אימוניטאֶט (אי־כשרון לחלות חלי ידוע) בחרתי בשם « חוסן » […] שמות « חיסון » ו »החסנה » אשתמש במאמרי זה לתרגם את המובן אימוניזציון בלע »ז — כלומר הנחלת החוסן מפני מחלה ידועה. »

מהתחום הרפואי, עבר השורש בעברית המודרנית גם לתחומים אחרים, ומדברים על בגד חסין אש וכמובן על חסינות פרלמנטרית.

אז תודה לד »ר טובים ולכל האנשים הטובים שמאפשרים לנו להתחסן.

קבלו חיסון ותהיו בריאים!

Retour haut de page
Aller au contenu principal