Fabienne Bergmann

Et si Pfizer n’était pas le premier ?

En 1896, dans un article médical publié dans le journal Hamelitz, le docteur Yitshak ben Yossef Tovim choisit le mot חוֹסֵן (hossen) pour exprimer la notion d’immunité et de là, tout naturellement, le verbe חיסֵן (hissen), au sens d’immuniser et חיסון (hissoun), pour immunisation, lequel est utilisé aujourd’hui au sens de vaccin. La racine חס »ן …

Et si Pfizer n’était pas le premier ? Lire la suite »

Serait-il « Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom » ?

L’hébreu est créatif par essence, il n’y a pas comme lui pour créer des néologismes, et par ailleurs on sait que pour combattre un ennemi, il faut savoir le nommer. Alors, pourquoi diable dit-on en Israël « Corona », joli diminutif de coronavirus, pour désigner ce virus (נגיף, je vous le rappelle) ? Il y eut pourtant de …

Serait-il « Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom » ? Lire la suite »

« Je suis comme je suis », nous dit l’hébreu en douce

Première partie : les racines La logique interne de la langue hébraïque est tout autre que celle de la langue de Voltaire, mais cela ne signifie par pour autant qu’elle n’en a pas, bien au contraire ! La structure de l’hébreu est si consistante qu’elle en est presque mathématique. Ainsi, tout mot hébraïque peut s’analyser …

« Je suis comme je suis », nous dit l’hébreu en douce Lire la suite »

De l’importance de la préparation

(Pas seulement pour les beignets…) Hanouka est la fête des lumières. Le mot חנוכה dérive du verbe לחנוך (lahanokh) et signifie inauguration. Dans la Bible, il désigne en général l’inauguration d’un édifice : autel, Temple, muraille etc. Dans le psaume XXX : 1, on trouve même l’expression חנוכת בית (hanoukat bayit), employéé aujourd’hui par tout …

De l’importance de la préparation Lire la suite »

Le français fait son chemin dans la langue hébraïque

Rachi écrivait l’hébreu, avec esprit et élégance. Quand il ne disposait pas du terme hébreu adéquat, ou simplement quand il voulait indiquer un mot français correspondant, il transcrivait le français en caractères hébraïques. Ces mots français translittérés — on en a relevé près de 1500 mots dans ses commentaires bibliques et pas moins de 3500 dans …

Le français fait son chemin dans la langue hébraïque Lire la suite »

Les mots lourds de sens bougent avec légèreté

En tant que traductrice, je suis particulièrement sensible à la  précision du langage et à l’importance de la formulation. On emploie souvent des termes, non pour exprimer une réalité, mais bien pour la déformer, ou la rendre assez floue, afin que la confusion  ou les associations sémantiques des lecteurs contribuent à faire passer un message. …

Les mots lourds de sens bougent avec légèreté Lire la suite »

Retour haut de page
Aller au contenu principal